In this paper, we introduce a hybrid search for attention-based neural machine translation (NMT). A target phrase learned with statistical MT models extends a hypothesis in the NMT beam search when the attention of the NMT model focuses on the source words translated by this phrase. Phrases added in this way are scored with the NMT model, but also with SMT features including phrase-level translation probabilities and a target language model. Experimental results on German->English news domain and English->Russian ecommerce domain translation tasks show that using phrase-based models in NMT search improves MT quality by up to 2.3% BLEU absolute as compared to a strong NMT baseline.
In this paper, we propose an effective way for biasing the attention mechanism of a sequence-to-sequence neural machine translation (NMT) model towards the well-studied statistical word alignment models. We show that our novel guided alignment training approach improves translation quality on real-life e-commerce texts consisting of product titles and descriptions, overcoming the problems posed by many unknown words and a large type/token ratio. We also show that meta-data associated with input texts such as topic or category information can significantly improve translation quality when used as an additional signal to the decoder part of the network. With both novel features, the BLEU score of the NMT system on a product title set improves from 18.6 to 21.3%. Even larger MT quality gains are obtained through domain adaptation of a general domain NMT system to e-commerce data. The developed NMT system also performs well on the IWSLT speech translation task, where an ensemble of four variant systems outperforms the phrase-based baseline by 2.1% BLEU absolute.
Keyboard layout errors and homoglyphs in cross-language queries impact our ability to correctly interpret user information needs and offer relevant results. We present a machine learning approach to correcting these errors, based largely on character-level n-gram features. We demonstrate superior performance over rule-based methods, as well as a significant reduction in the number of queries that yield null search results.
In this paper, we propose a selective combination approach of pivot and direct statistical machine translation (SMT) models to improve translation quality. We work with Persian-Arabic SMT as a case study. We show positive results (from 0.4 to 3.1 BLEU on different direct training corpus sizes) in addition to a large reduction of pivot translation model size.
An important challenge to statistical machine translation (SMT) is the lack of parallel data for many language pairs. One common solution is to pivot through a third language for which there exist parallel corpora with the source and target languages. Although pivoting is a robust technique, it introduces some low quality translations. In this paper, we present two language-independent features to improve the quality of phrase-pivot based SMT. The features, source connectivity strength and target connectivity strength reflect the quality of projected alignments between the source and target phrases in the pivot phrase table. We show positive results (0.6 BLEU points) on Persian-Arabic SMT as a case study.
We present an algorithm for language identification, in particular of short documents, for the case of an Internet domain with sites in multiple countries with differing languages.
The algorithm is significantly faster than standard language identification methods, while providing state-of-the-art identification. We bootstrap the algorithm based on the language identification based on the site alone, a methodology suitable for any supervised language identification algorithm.
We demonstrate the bootstrapping and algorithm on eBay email data and on Twitter status updates data. The algorithm is deployed at eBay as part of the back-office development data repository.